garbed
简明释义
adj. 打扮好的;穿上(特种)服装的
v. 打扮;装束(garb 的过去式)
英英释义
穿着特定风格或类型的衣服。 |
单词用法
穿着传统服装 | |
装扮成战士 | |
穿着优雅的衣服 | |
穿着的身影 | |
穿着长袍 | |
为这个场合而装扮 |
同义词
穿着 | 他为这个场合穿了一套正式的西装。 | ||
包裹 | 骑士们身披闪亮的盔甲。 | ||
装扮 | 她为舞会穿上了一件美丽的礼服。 | ||
排列 | 士兵们身着军服列队。 |
反义词
例句
1.Ernest Rose (left), garbed in a Republican elephant costume, greets Todd Belin, resembling John McCain, at the Pier House Pretenders in Paradise Costume Contest in Key West, Florida
佛罗里达基韦斯特,ErnestRose(左),穿着共和党的大象服装,问候长的极像约翰-麦凯恩的Todd Belin。
2.Fearsome warriors garbed in an outfit to resemble an eagle. Armoured with ichcahuipilli, and wielding maquahuitl clubs two-handed.
雄鹰战士身披雄鹰战袍,使用长柄玛喀霍特战棍。
3.You were fully garbed when the guards brought you here , but your hands were empty. There was a bag, though …
在守卫把你带来的时候,你还穿着所有的衣服,但你的手是空着的。
4.The maverick bounty hunter is garbed in rough leather chaps, wild spurs, worn-out leather boots and rusty weapon chin guards.
“在星球大战的环境里”他说“特立独行的赏金猎人穿粗革皮裤,旧皮靴,配不羁的马刺,戴生锈的武器防罩。
5.Ernest Rose (left), garbed in a Republican elephant costume, greets Todd Belin, resembling John McCain, at the Pier House Pretenders in Paradise Costume Contest in Key West, Florida
佛罗里达基韦斯特,ErnestRose(左),穿着共和党的大象服装,问候长的极像约翰-麦凯恩的Todd Belin。
6.Having garbed himself as a sheperd, Hermes lulled[2] Argus into sleep with his magic[3] songs and boring stories, and killed him.
赫尔墨斯装扮成一个牧羊人来到阿古斯面前,他唱有魔力的歌,讲乏味的故事哄他睡觉,然后杀死了他。
7.The woman was garbed in black.
那个女子穿着黑衣。
8.The judge was garbed in black robes.
法官身着黑色长袍。
9.He was garbed in sweater, tweed jacket, and leather boots.
他穿着毛衣,斜纹软呢外套和皮靴。
10.Their long black hair was plaited and they were garbed in colourful, voluminous skirts and wore headscarves and huge golden earrings.
她们长长的黑发编成辫子,穿着色彩鲜艳的大裙子,戴着头巾和巨大的金耳环。
11.The actors were garbed in period costumes for the historical play.
演员们在历史剧中身着古装。
12.The monks were garbed in simple robes, reflecting their humble lifestyle.
僧侣们穿着简单的长袍,反映出他们谦卑的生活方式。
13.He was garbed in a heavy coat, ready to face the winter chill.
他穿着一件厚重的外套,准备迎接冬天的寒冷。
14.She walked into the room garbed in a stunning red dress that caught everyone's attention.
她走进房间时,身着一条惊艳的红色连衣裙,吸引了所有人的目光。
15.The festival attendees were all garbed in colorful costumes, celebrating the spirit of the event.
节日的参与者们都穿着盛装,庆祝活动的精神。
作文
In the heart of the bustling city, there stood a quaint little café that was known for its eclectic atmosphere and vibrant clientele. Every morning, locals would flock to this café, eager to enjoy their favorite brews and pastries. Among these patrons, there was one individual who always caught the eye of passersby. This person was often seen sitting at the same table by the window, deeply engrossed in a book. What made this individual particularly fascinating was not just their choice of literature but also how they were garbed in a style that seemed to blend various cultures and eras. The colorful fabrics draped around them hinted at a rich tapestry of stories waiting to be shared.The individual’s attire was a fusion of modern and traditional elements. A flowing tunic with intricate embroidery adorned their torso, while loose-fitting trousers allowed for comfort and ease of movement. Their feet were comfortably nestled in handmade sandals, which spoke of both practicality and artistry. Yet, it was the accessories that truly completed the look: a collection of bracelets jingled softly with every gesture, and a wide-brimmed hat shielded them from the sun, casting a shadow over their face, enhancing the air of mystery that surrounded them. Each piece of clothing and accessory was carefully chosen, reflecting a personality that was as vibrant as their garbed appearance.As the seasons changed, so did their wardrobe. In autumn, layers of rich, warm colors enveloped them, like the falling leaves that danced around the café's entrance. In winter, they would appear garbed in thick, knitted scarves and cozy jackets, radiating warmth despite the chill in the air. Spring brought floral patterns and lighter fabrics, while summer showcased bright hues and airy designs. This ever-evolving style not only mirrored the changing seasons but also resonated with the diverse community that frequented the café.The café itself was a melting pot of cultures, much like the individual who often graced its presence. People from all walks of life gathered here, sharing stories, laughter, and sometimes even tears. It was a place where differences were celebrated, and connections were made. The garbed individual, with their unique style, became a symbol of this diversity. They embodied the idea that clothing is not merely a means of covering oneself but a form of expression that speaks volumes about one’s identity, beliefs, and experiences.One day, as the sun streamed through the café's windows, illuminating the space with a golden hue, a curious child approached the garbed individual. With wide eyes filled with wonder, the child asked, "Why do you dress like that?" The individual smiled warmly and replied, "Each piece I wear tells a story. They remind me of the places I've been and the people I've met. Just like you, I am a part of this beautiful tapestry of life." This simple exchange highlighted the power of clothing as a narrative tool, capable of bridging gaps between generations and cultures.In conclusion, the garbed individual at the café was more than just a figure of intrigue; they were a walking testament to the beauty of diversity and self-expression. Their presence reminded everyone that we are all interconnected, woven together by our unique stories and experiences. The next time you see someone who appears garbed in an unusual fashion, take a moment to appreciate the depth and richness behind their choice of attire. After all, every outfit has a story to tell, and every person is a chapter in the grand narrative of humanity.
在繁忙的城市中心,有一家小咖啡馆,以其独特的氛围和充满活力的顾客而闻名。每天早上,当地人都会涌向这家咖啡馆,渴望享受他们最喜欢的饮品和糕点。在这些顾客中,有一个人总是吸引路人的目光。这个人常常坐在窗边的同一张桌子上,专注地阅读一本书。让这个人特别迷人的不仅是他们选择的文学作品,还有他们身上的服装风格,这种风格似乎融合了多种文化和时代。他们身上披着的多彩面料暗示着等待分享的丰富故事。这个人的服装是现代与传统元素的融合。一件流畅的长袍,上面绣有精美的图案,装饰着他们的躯体,而宽松的裤子则提供了舒适和活动的自由。他们的脚上穿着手工制作的凉鞋,既实用又具有艺术感。然而,真正完成这一外观的是配饰:一系列手镯随着每个手势轻轻叮当作响,一顶宽边帽遮挡住了阳光,为他们的脸投下阴影,增强了围绕他们的神秘气息。每一件衣物和配饰都是经过精心挑选的,反映出一个个性如其外表般生动的人。随着季节的变化,他们的服装也在变化。秋天,温暖而丰富的颜色层层包裹着他们,就像在咖啡馆入口处舞动的落叶。冬天,他们则会穿上厚厚的毛线围巾和舒适的外套,尽管空气寒冷,却散发出温暖的气息。春天带来了花卉图案和轻便面料,而夏天则展示了明亮的色调和通透的设计。这种不断变化的风格不仅反映了四季的更替,也与光顾咖啡馆的多元社区产生了共鸣。咖啡馆本身就是文化的大熔炉,就像那个经常光临的个体一样。来自各行各业的人们聚集在这里,分享故事、欢笑,有时甚至是泪水。这里是一个庆祝差异、建立联系的地方。那个身着garbed的个体,成为了这种多样性的象征。他们体现了这样一个理念:衣服不仅仅是一种遮盖身体的方式,而是一种表达自我的形式,可以传达关于个人身份、信仰和经历的深刻信息。一天,当阳光透过咖啡馆的窗户洒进来,照亮了整个空间,一个好奇的孩子走近了这个garbed的个体。孩子眼中充满了惊奇,问道:“你为什么要这样穿?”这个人温暖地微笑着回答:“我穿的每一件衣服都有一个故事。它们让我想起我去过的地方和遇到过的人。就像你一样,我也是这幅美丽生活挂毯的一部分。”这一简单的交流突显了服装作为叙事工具的力量,能够弥合代际和文化之间的差距。总之,咖啡馆里的garbed个体不仅仅是一个引人入胜的形象;他们是多样性和自我表达之美的活生生的证明。他们的存在提醒着每个人,我们都是相互联系的,由我们独特的故事和经历交织在一起。下次当你看到某人穿着garbed的非同寻常的服装时,花一点时间欣赏他们服装背后深度和丰富性。毕竟,每一套服装都有一个故事要讲述,每一个人都是人类宏大叙事中的一个章节。