untranslated

简明释义

[ˌʌntrænˈsleɪtɪd][ˌʌntrænˈsleɪtɪd]

未翻译的

英英释义

Not translated from one language to another.

未从一种语言翻译成另一种语言。

单词用法

untranslated works

未翻译的作品

untranslated passages

未翻译的段落

leave untranslated

保持未翻译

untranslated material

未翻译的材料

untranslated dialogue

未翻译的对话

untranslated sections

未翻译的部分

同义词

not translated

未翻译

The document remains untranslated, making it difficult for non-native speakers.

该文件仍未翻译,这使得非母语者感到困难。

in the original language

以原文呈现

Many sections of the text are in the original language, leaving some parts untranslated.

文本的许多部分以原文呈现,导致某些部分未翻译。

unrendered

未转化的

The untranslated passages in the book provide insight into the author's style.

书中的未转化段落提供了对作者风格的深入了解。

反义词

translated

已翻译的

The book has been translated into several languages.

这本书已经被翻译成多种语言。

rendered

已呈现的

The poem was beautifully rendered in English.

这首诗在英语中被优美地呈现出来。

例句

1.Xuan Zang, in Tang Dynasty, like Dao 'an, advocated to preserve the original styles, but he proposed a more concrete principle of "Five Categories of Untranslated Terms".

唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的“五不翻”原则。

2.A 40-base polymorphic repeat sequence located in the 3 '-untranslated region of the DAT gene was purified and amplified by polymerase chain reaction (PCR).

将位于多巴胺运输器基因3'端未转译区段的40 -碱基多形性重复序列予以纯化、经聚合酶链锁反应放大。

3.The result is an untranslated red-filled rectangle and a translated blue-filled rectangle.

结果得到一个未平移的用红色填充的矩形和一个已平移的用蓝色填充的矩形。

4.Xuan Zang, in Tang Dynasty, like Dao 'an, advocated to preserve the original styles, but he proposed a more concrete principle of "Five Categories of Untranslated Terms".

唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的“五不翻”原则。

5.During the meeting, I noticed some untranslated 未翻译的 phrases in the presentation.

在会议期间,我注意到演示文稿中有一些未翻译的短语。

6.The article was published with untranslated 未翻译的 quotes from foreign sources.

这篇文章发布时引用了外国来源的未翻译的引文。

7.The document contains several untranslated 未翻译的 sections that need attention.

该文件包含几个未翻译的部分,需要关注。

8.We cannot submit the report with untranslated 未翻译的 content.

我们不能提交包含未翻译的内容的报告。

9.The software has many untranslated 未翻译的 strings in its interface.

该软件界面中有许多未翻译的字符串。

作文

Language is a powerful tool for communication, but it can also be a barrier when it comes to understanding different cultures. One of the challenges in translation is dealing with words or phrases that remain untranslated (未翻译的). These are terms that do not have a direct equivalent in the target language, which can lead to confusion or misinterpretation. In this essay, I will explore the implications of untranslated words in literature and everyday communication, emphasizing their significance in conveying cultural nuances.When reading a book written in a foreign language, a reader often encounters untranslated terms that carry specific meanings tied to the culture from which they originate. For instance, the Japanese word "komorebi" describes the effect of sunlight streaming through leaves, an experience that is deeply rooted in Japanese nature appreciation. If we simply translate it as "sunlight through leaves," we lose the essence and emotional weight that the original term carries. Such untranslated words invite readers to engage more deeply with the text, prompting them to explore the cultural context and the feelings associated with these concepts.In addition to literature, untranslated terms also appear frequently in daily conversations, particularly in our increasingly globalized world. For example, the Italian word "dolce far niente" refers to the pleasure of doing nothing. This phrase encapsulates a lifestyle and attitude that may be unfamiliar to those from cultures that prioritize constant productivity. When discussing such concepts, using the untranslated phrase allows speakers to convey a richer meaning than a simple translation could provide. It also serves as a reminder of the diverse ways people experience life and encourages cross-cultural understanding.The presence of untranslated terms in language highlights the limitations of translation. While translators strive to convey meaning accurately, some words resist easy translation due to their cultural significance. This can lead to a loss of depth and richness in communication. For instance, the German word "schadenfreude" refers to the feeling of pleasure derived from someone else's misfortune. This single word captures a complex emotion that would require several sentences to explain in English. By keeping such terms untranslated, we acknowledge the intricacies of human emotions and experiences that cannot be fully captured in another language.Moreover, untranslated words can foster curiosity and interest in learning about other cultures. When individuals encounter these terms, they may feel compelled to research their meanings and origins. This process can lead to greater cultural appreciation and a desire to learn new languages. In my own experience, coming across untranslated words has often sparked my interest in the culture behind them, encouraging me to delve deeper into the language and its speakers.In conclusion, untranslated words serve as a bridge between cultures, offering insights into the values and emotions that shape different societies. They challenge us to look beyond mere translations and appreciate the beauty of linguistic diversity. As we navigate a world filled with various languages and cultures, recognizing the importance of untranslated terms can enhance our understanding and foster meaningful connections with others. Embracing the untranslated aspects of language ultimately enriches our communication and broadens our perspective on the human experience.

语言是沟通的强大工具,但它在理解不同文化时也可能成为障碍。翻译中的一个挑战是处理那些保持未翻译的untranslated)词汇或短语。这些是目标语言中没有直接对应的词,可能导致混淆或误解。在这篇文章中,我将探讨未翻译的词汇在文学和日常交流中的影响,强调它们在传达文化细微差别方面的重要性。在阅读一本用外语写的书时,读者经常会遇到未翻译的术语,这些术语承载着与其来源文化相关的特定含义。例如,日语单词“komorebi”描述了阳光透过树叶的效果,这种体验深深植根于日本对自然的欣赏。如果我们仅仅将其翻译为“阳光透过树叶”,我们就失去了原始术语所承载的本质和情感重量。这样的未翻译的词汇邀请读者更深入地参与文本,促使他们探索文化背景和与这些概念相关的感受。除了文学,未翻译的术语在日常对话中也经常出现,尤其是在我们日益全球化的世界中。例如,意大利语单词“dolce far niente”指的是享受无所事事的乐趣。这个短语概括了一种生活方式和态度,对于那些来自优先考虑不断生产力文化的人来说,可能是陌生的。当讨论这些概念时,使用未翻译的短语可以让说话者传达比简单翻译更丰富的意义。它还提醒我们,人们体验生活的多样方式,并鼓励跨文化理解。未翻译的词汇在语言中的存在突显了翻译的局限性。虽然翻译者努力准确传达意义,但由于文化的重要性,有些词难以轻易翻译。这可能导致沟通中的深度和丰富性的丧失。例如,德语单词“schadenfreude”指的是从他人不幸中获得的快乐。这一个词捕捉了一种复杂的情感,而在英语中需要几句话来解释。通过保持这些术语未翻译的,我们承认人类情感和体验的复杂性,这些是无法完全用另一种语言捕捉的。此外,未翻译的词汇可以激发对学习其他文化的好奇心和兴趣。当个人遇到这些术语时,他们可能会感到有必要研究其含义和起源。这个过程可以导致更大的文化欣赏和学习新语言的愿望。在我自己的经历中,遇到未翻译的词汇常常激发我对其背后文化的兴趣,鼓励我更深入地了解这种语言及其使用者。总之,未翻译的词汇在文化之间架起了一座桥梁,提供了对塑造不同社会的价值观和情感的洞察。它们挑战我们超越单纯的翻译,欣赏语言多样性的美。随着我们在充满各种语言和文化的世界中航行,认识到未翻译的术语的重要性可以增强我们的理解,并促进与他人的有意义的联系。拥抱语言中未翻译的方面最终丰富了我们的沟通,拓宽了我们对人类经验的视角。