subtitles
简明释义
n. [图情]副标题(subtitle 的复数);说明或对白的字幕
v. 给……加副标题;给电影等加字幕(subtitle 的三单形式)
英英释义
Subtitles are the text displayed on a screen that translates or transcribes the dialogue or commentary of a film, television program, or video. | 字幕是在屏幕上显示的文本,用于翻译或转录电影、电视节目或视频的对话或解说。 |
单词用法
英文字幕 | |
中文字幕 |
同义词
字幕 | 这部电影有为听障人士准备的英文字幕。 | ||
逐字稿 | 你可以在网上找到这些访谈的逐字稿。 | ||
翻译 | The foreign film was released with subtitles in multiple languages. | 这部外国电影以多种语言的字幕发行。 |
反义词
配音的 | The movie was dubbed in several languages for international release. | 这部电影为国际发行配音成几种语言。 | |
原声 | I prefer watching films with original audio to appreciate the actors' performances. | 我更喜欢观看原声电影,以欣赏演员的表演。 |
例句
1.It's a TV play with English subtitles.
这是一部有英文字幕的电视剧。
有没有字幕?
3.As you get better, change to French subtitles, and eventually no subtitles.
随着你法语水平的提高,将字幕改成法语的,到最后就不需要字幕了。
4.Foreign films must include English subtitles, and each country can only submit one film per year. [25].
外语片需包括英文字幕,每个国家每年只能选送一部影片[25]。
5.If you are just starting out, you may want to add English subtitles.
如果你刚入门,你可能需要添加英文字幕。
6.They face the subtitles hurdle, but often falter before that, failing to get a simple first exposure.
它们面临着字幕方面的障碍,但是经常在此之前就动摇了,没有得到简单的首映。
7.I love watching movies with subtitles because it helps me understand the dialogue better.
我喜欢看带有字幕的电影,因为这能帮助我更好地理解对话。
8.I often turn on subtitles when watching foreign films to catch all the nuances.
我在观看外国电影时经常打开字幕,以捕捉所有的细微差别。
9.Some streaming services offer the option to customize the style of subtitles.
一些流媒体服务提供自定义字幕样式的选项。
10.When learning a new language, watching shows with subtitles can be very beneficial.
学习新语言时,观看带有字幕的节目非常有益。
11.The documentary was available in multiple languages, complete with subtitles in each language.
这部纪录片提供了多种语言,配有每种语言的字幕。
作文
Subtitles have become an integral part of our viewing experience in the modern world. Whether we are watching a foreign film, an international television series, or even a documentary, the use of subtitles (字幕) enhances our ability to understand and appreciate the content being presented. They allow viewers who may not speak the original language to follow along with the dialogue and grasp the nuances of the story without missing any important details.One of the most significant advantages of subtitles (字幕) is that they make content accessible to a broader audience. In a globalized society, where cultures and languages intermingle, the demand for diverse media has surged. By providing subtitles (字幕), filmmakers and content creators can reach audiences who speak different languages, thus expanding their viewer base. This accessibility not only benefits the creators but also enriches the viewers' experience by allowing them to explore stories from various cultures.Moreover, subtitles (字幕) can serve as an educational tool. For language learners, watching films or shows with subtitles (字幕) in their target language can significantly improve their listening and reading skills. It helps them to connect spoken words with written text, thereby enhancing vocabulary retention and comprehension. This dual exposure can be particularly beneficial for those who might struggle with understanding spoken language due to accents or rapid speech.In addition to aiding language learners, subtitles (字幕) also support individuals who are deaf or hard of hearing. The inclusion of subtitles (字幕) ensures that these viewers can enjoy the same content as their hearing counterparts, allowing for a more inclusive viewing experience. This consideration for accessibility demonstrates a commitment to ensuring that everyone has the opportunity to engage with media, regardless of their hearing ability.However, the effectiveness of subtitles (字幕) can vary based on several factors. The quality of the translation plays a crucial role in how well the subtitles (字幕) convey the original message. Poorly translated subtitles (字幕) can lead to misunderstandings and diminish the overall enjoyment of the film or show. Therefore, it is essential for translators to strike a balance between accuracy and the need to fit the text within the time constraints of the dialogue.Additionally, the placement of subtitles (字幕) on the screen can impact viewer engagement. If subtitles (字幕) obstruct important visual elements or action sequences, it can detract from the viewing experience. Filmmakers and editors must consider these aspects when incorporating subtitles (字幕) into their work to ensure that they complement rather than hinder the storytelling.In conclusion, subtitles (字幕) play a vital role in the consumption of media today. They broaden access to diverse narratives, enhance language learning, and promote inclusivity for viewers with hearing impairments. As the demand for global content continues to rise, the importance of high-quality subtitles (字幕) will only increase. Thus, both creators and consumers must recognize the value of subtitles (字幕) in enriching our collective viewing experiences and fostering a deeper understanding of cultures around the world.
字幕在现代观看体验中已成为不可或缺的一部分。无论我们是在观看外国电影、国际电视剧,还是纪录片,使用字幕(字幕)都增强了我们理解和欣赏所呈现内容的能力。它们使那些可能不懂原语言的观众能够跟上对话,并抓住故事的细微差别,而不会错过任何重要细节。字幕(字幕)的一个重要优点是,它们使内容对更广泛的观众可访问。在一个全球化的社会中,各种文化和语言交融,对多样化媒体的需求激增。通过提供字幕(字幕),电影制作人和内容创作者可以接触到讲不同语言的观众,从而扩大他们的观众基础。这种可访问性不仅惠及创作者,还通过允许观众探索来自不同文化的故事来丰富观众的体验。此外,字幕(字幕)可以作为一种教育工具。对于语言学习者来说,观看带有目标语言字幕(字幕)的电影或节目可以显著提高他们的听力和阅读能力。它帮助他们将口语与书面文本联系起来,从而增强词汇记忆和理解能力。这种双重曝光对那些可能因口音或快速语速而难以理解口语的人尤其有益。除了帮助语言学习者之外,字幕(字幕)还支持听障人士或重听障碍者。包含字幕(字幕)确保这些观众可以与听力正常的观众享受相同的内容,从而实现更具包容性的观看体验。这种对可访问性的考虑展示了确保每个人都有机会参与媒体的承诺,无论其听力能力如何。然而,字幕(字幕)的有效性可能会受到多个因素的影响。翻译质量在字幕(字幕)如何传达原始信息方面起着关键作用。翻译不佳的字幕(字幕)可能导致误解,并降低整体观看的乐趣。因此,翻译者必须在准确性和适应对话时间限制之间找到平衡。此外,字幕(字幕)在屏幕上的放置也会影响观众的参与度。如果字幕(字幕)遮挡了重要的视觉元素或动作场景,则可能会削弱观看体验。电影制作人和编辑在将字幕(字幕)融入他们的作品时必须考虑这些方面,以确保它们补充而不是妨碍叙事。总之,字幕(字幕)在当今媒体消费中发挥着重要作用。它们拓宽了对多样化叙事的访问,提高了语言学习的效果,并促进了听障观众的包容性。随着全球内容需求的不断上升,高质量字幕(字幕)的重要性只会增加。因此,创作者和消费者都必须认识到字幕(字幕)在丰富我们共同观看体验和促进对世界各地文化更深理解中的价值。