anglicised

简明释义

[ˈæŋɡlɪsaɪzd][ˈæŋɡləˌsaɪzd]

adj. 英国化的

v. 使……英国化;使……英语化(anglicise 的过去分词)

英英释义

To make something English in form or character, often by adapting it from another culture or language.

使某物在形式或特征上变得英语化,通常通过从另一种文化或语言中进行适应。

单词用法

to anglicise a name

将名字英化

anglicised spelling

英化拼写

anglicised culture

英化文化

anglicised pronunciation

英化发音

fully anglicised

完全英化

partially anglicised

部分英化

同义词

Englishified

英语化的

The term 'Englishified' is often used to describe words that have been altered to fit English phonetics.

术语“英语化”通常用于描述已经被修改以适应英语音韵的单词。

Anglicized

英化的

Many foreign names are Anglicized to make them easier for English speakers to pronounce.

许多外语名字被英化,以便让英语使用者更容易发音。

Adapted

适应的

The book was adapted for an English-speaking audience.

这本书是为讲英语的观众而改编的。

Localized

本地化的

The software was localized to meet the needs of the British market.

该软件经过本地化,以满足英国市场的需求。

反义词

unanglicised

未英文化的

The term 'unanglicised' refers to words or phrases that retain their original foreign form.

术语 '未英文化的' 指的是保留其原始外语形式的单词或短语。

foreignised

外来化的

In literature, some authors prefer to use 'foreignised' language to maintain cultural authenticity.

在文学中,一些作者更喜欢使用 '外来化的' 语言以保持文化的真实性。

例句

1.After he became King of England in 1603 James' book was then anglicised and reprinted in England.

之后,他成为国王,在英格兰1603雅各书当时音译,并转载于英格兰。

2.After he became King of England in 1603 James' book was then anglicised and reprinted in England.

之后,他成为国王,在英格兰1603雅各书当时音译,并转载于英格兰。

3.He decided to have his foreign surname anglicised when he moved to London.

他在搬到伦敦时决定将他的外国姓氏英文化

4.Many words in the English language have been anglicised from other languages.

英语中有许多单词是从其他语言中英文化而来的。

5.Some cultures prefer to keep their traditional names rather than have them anglicised.

一些文化更喜欢保留他们的传统名称,而不是让它们被英文化

6.Many names in the UK have been anglicised to make them easier for English speakers to pronounce.

许多英国的名字已经被英文化,以便让英语使用者更容易发音。

7.The original Irish place names were often anglicised during British rule.

在英国统治期间,原本的爱尔兰地名常常被英文化

作文

The process of cultural exchange has been a significant aspect of human history. One of the most fascinating phenomena that arise from this exchange is how languages influence each other. A prime example of this is the term anglicised, which refers to the adaptation of foreign words, names, or phrases into the English language. This transformation not only reflects the linguistic evolution but also highlights the historical interactions between different cultures. In this essay, I will explore the concept of anglicised words and their impact on the English language, as well as the broader implications for cultural identity and communication.Throughout history, the English language has borrowed extensively from other languages. From Latin and French to Spanish and Arabic, English has absorbed a plethora of vocabulary. The act of anglicised these foreign terms often involves modifying their pronunciation, spelling, or grammatical structure to fit the conventions of English. For instance, the French word "café" becomes anglicised as "cafe," losing its accent but retaining its meaning. This process makes it easier for native English speakers to use these terms in everyday conversation.Moreover, the anglicised versions of words often carry with them the cultural significance of their origins. For example, when we use the term "sushi," we are not merely referring to a type of food; we are also acknowledging the rich culinary traditions of Japan. The anglicised term allows English speakers to engage with and appreciate another culture without needing to learn its language fully. This phenomenon illustrates how language can serve as a bridge between cultures, fostering understanding and collaboration.However, the process of anglicised foreign terms is not without controversy. Some argue that it can lead to a dilution of the original culture and language. When words are anglicised, they may lose their unique phonetic qualities or cultural connotations, which can be seen as a form of cultural imperialism. Critics argue that this can contribute to the erosion of linguistic diversity and the marginalization of non-English-speaking cultures.On the other hand, proponents of anglicised words argue that language is inherently fluid and adaptable. They believe that the incorporation of foreign terms enriches the English language and reflects its dynamic nature. As societies become more interconnected, the blending of languages is a natural outcome of globalization. In this sense, anglicised words can be viewed as a testament to the evolving landscape of language and culture.In conclusion, the concept of anglicised words serves as a lens through which we can examine the interplay between language, culture, and identity. While there are valid concerns regarding the potential loss of cultural heritage, the ability to anglicised foreign terms also presents opportunities for greater understanding and appreciation of diverse cultures. As we continue to navigate an increasingly globalized world, the challenge lies in finding a balance between embracing linguistic diversity and fostering effective communication. Ultimately, the process of anglicised words reflects the ongoing dialogue between cultures, reminding us that language is not just a tool for communication but also a vehicle for cultural exchange and connection.

文化交流的过程一直是人类历史中的一个重要方面。由此产生的一个最迷人的现象是语言之间的相互影响。一个典型的例子是术语anglicised,它指的是将外来单词、名称或短语适应到英语中。这种转变不仅反映了语言的演变,还突显了不同文化之间的历史互动。在这篇文章中,我将探讨anglicised词汇的概念及其对英语语言的影响,以及对文化认同和交流的更广泛影响。在历史上,英语语言大量借用其他语言。从拉丁语和法语到西班牙语和阿拉伯语,英语吸收了大量词汇。将这些外来术语anglicised的过程通常涉及修改它们的发音、拼写或语法结构,以符合英语的规范。例如,法语单词“café”被anglicised为“cafe”,失去了重音但保留了其含义。这个过程使得以英语为母语的人更容易在日常对话中使用这些术语。此外,anglicised版本的单词通常携带着其起源的文化意义。例如,当我们使用“sushi”这个词时,我们不仅仅是在指一种食物;我们还在承认日本丰富的烹饪传统。anglicised的术语使英语使用者能够与另一种文化互动并欣赏它,而不需要完全学习其语言。这一现象说明了语言如何作为文化之间的桥梁,促进理解与合作。然而,将外来词语anglicised的过程并非没有争议。一些人认为这可能导致原有文化和语言的稀释。当单词被anglicised时,它们可能会失去独特的音韵特征或文化内涵,这被视为一种文化霸权。批评者认为这可能会导致语言多样性的侵蚀和非英语文化的边缘化。另一方面,anglicised词汇的支持者则认为,语言本质上是流动和适应的。他们相信,外来术语的融入丰富了英语语言,反映了其动态特性。随着社会变得更加紧密相连,语言的融合是全球化的自然结果。在这种意义上,anglicised的单词可以被视为语言和文化不断演变的证明。总之,anglicised词汇的概念为我们提供了一个透镜,通过它我们可以审视语言、文化和身份之间的相互作用。虽然关于文化遗产潜在丧失的担忧是合理的,但anglicised外来词的能力也为更好地理解和欣赏多元文化提供了机会。在我们继续在一个日益全球化的世界中航行时,挑战在于找到拥抱语言多样性与促进有效沟通之间的平衡。最终,anglicised词汇的过程反映了文化之间持续的对话,提醒我们语言不仅是交流的工具,也是文化交流与连接的载体。