retranslation

简明释义

[ˌriːtrænsˈleɪʃən][ˌritrænzˈleʃən]

n. 重译;重新翻译

英英释义

Retranslation refers to the process of translating something again, often to improve accuracy or to adapt to a different context.

再翻译是指对某个内容进行再次翻译的过程,通常是为了提高准确性或适应不同的语境。

单词用法

retranslation process

再翻译过程

retranslation strategy

再翻译策略

retranslation issues

再翻译问题

retranslation theory

再翻译理论

retranslation studies

再翻译研究

the need for retranslation

再翻译的必要性

challenges of retranslation

再翻译的挑战

the impact of retranslation

再翻译的影响

retranslation as a concept

作为概念的再翻译

retranslation and adaptation

再翻译与改编

同义词

back-translation

回译

Back-translation is often used to check the accuracy of a translation.

回译通常用于检查翻译的准确性。

re-interpretation

再解释

Re-interpretation can provide new insights into the original text.

再解释可以为原文提供新的见解。

re-rendering

重新呈现

Re-rendering a text may change its tone or style.

重新呈现文本可能会改变其语气或风格。

反义词

translation

翻译

The translation of the document was accurate.

该文件的翻译非常准确。

original text

原文

It is important to refer to the original text for context.

查阅原文以了解上下文是很重要的。

例句

1.Retranslation of Lu Hsun's works have figured prominently in France.

鲁迅作品在法国有突出的复译现象。

2.The dynamic interpretation of Dewey's "art as experience" is a key point for retranslation of Dewey's aesthetics.

对杜威所提出的“艺术即经验”的动态解读,是重新阐释杜威美学的关键所在。

3.In the retranslation of classic Chinese poetry, verse words in target-text appear remarkably different.

在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。

4.The author believes that there must be some necessity and significance behind the practice of literary retranslation, and the paper aims to prove it from the perspective of reception theory.

然而本文作者认为文学重译是有必要的,并试图从接受理论的角度分析文学作品重译的必要性和意义。

5.Each retranslation has its own strong points, playing the function of complementing one another to bring out the best versions.

复译本各有所长,起互为补充、相得益彰作用。

6.Indeed, Waley's stature in Japan is such that Heibonsha, another publisher, recently released a retranslation of Waley's "Genji" back into Japanese.

事实上,韦利的这部译作所达到的水准使得另一个出版商---平凡社在最近发行了韦利版《源氏物语》的日译本。

7.The author believes that there must be some necessity and significance behind the practice of literary retranslation, and the paper aims to prove it from the perspective of reception theory.

然而本文作者认为文学重译是有必要的,并试图从接受理论的角度分析文学作品重译的必要性和意义。

8.So the paper tries to discuss the necessity and importance of retranslation from the perspective of modern hermeneutics.

因此,本文将从现代阐释学角度来探讨重译的必要性和重要性。

9.As a long-standing phenomenon, retranslation has been discussed by translation researchers from different aspects.

文学作品的复译现象存在已久,译界对复译问题的讨论也涉及多个层面。

10.But at the same time, it covers some research perspectives that are absent in retranslation studies in the West.

同时,它也具有西方重译研究所无法涵盖的视角。

11.The novel was so popular that a second edition required a complete retranslation to capture the nuances of the original text.

这部小说如此受欢迎,以至于第二版需要进行一次完整的再翻译以捕捉原文的细微差别。

12.A retranslation of the poem revealed layers of meaning that were lost in the first version.

这首诗的再翻译揭示了在第一版中丢失的多层含义。

13.In academic circles, a retranslation of classical texts can provide fresh insights into their meanings.

在学术界,对经典文本的再翻译可以为其含义提供新的见解。

14.The film's subtitles were criticized, leading to a retranslation for international release.

这部电影的字幕受到批评,因此在国际发行时进行了再翻译

15.After receiving feedback, the author decided to undergo a retranslation of the book to improve clarity.

在收到反馈后,作者决定对这本书进行再翻译以提高清晰度。

作文

Retranslation is a fascinating concept in the field of translation studies. It refers to the process of translating a text that has already been translated into another language. This can happen for various reasons, such as the need for a more accurate or culturally relevant version of the original text. The idea of retranslation (再翻译) raises questions about fidelity to the source material, the influence of the target culture, and the evolution of language over time.In literature, retranslation (再翻译) often occurs with classic works that have been translated multiple times. For instance, the works of Shakespeare or Homer have seen numerous translations, each reflecting the translator's interpretation and the cultural context of their time. This phenomenon highlights how language is not static; it evolves, and so do the ways we understand and interpret texts.One of the key motivations behind retranslation (再翻译) is the desire to improve upon previous translations. For example, earlier translations may have used outdated language or failed to capture the nuances of the original text. A new translation can bring fresh insights and perspectives, making the work more accessible to contemporary audiences. This is particularly important in fields like literature, where the emotional and aesthetic qualities of the text are crucial.Moreover, retranslation (再翻译) allows for the integration of new research and interpretations. As scholars continue to study a text, their findings can inform new translations. This is evident in the translation of ancient texts, where archaeological discoveries or advances in linguistic understanding can lead to revised translations that better reflect the original meaning.However, retranslation (再翻译) also raises ethical considerations. Translators must navigate the fine line between staying true to the original text and adapting it for a new audience. They must consider the cultural sensitivities of the target audience while also respecting the integrity of the source material. This balancing act can be challenging, as different cultures may interpret the same text in vastly different ways.The impact of retranslation (再翻译) extends beyond literature. In fields such as law, medicine, and technology, accurate translations are essential. When documents in these areas are retranslated, it is crucial to ensure that the meaning remains intact to avoid misunderstandings that could have serious consequences. Thus, the process of retranslation (再翻译) is not just an academic exercise; it has real-world implications.In conclusion, retranslation (再翻译) plays a significant role in the ongoing dialogue between languages and cultures. It reflects the dynamic nature of language and the importance of context in translation. As we continue to engage with texts across different languages, retranslation (再翻译) will remain a vital part of ensuring that these works resonate with new generations of readers. Whether in literature or other fields, the practice of retranslation (再翻译) enriches our understanding and appreciation of diverse voices and perspectives.