simperingly

简明释义

[ˈsɪmpərɪŋli][ˈsɪmpərɪŋli]

adv. 皮笑肉不笑地,假笑地

英英释义

In a simpering manner; characterized by a silly, self-conscious smile or expression.

以傻乎乎的方式;以愚蠢、自我意识的微笑或表情为特征。

单词用法

simperingly smile

傻笑

speak simperingly

傻乎乎地说

simperingly sweet

甜得令人厌烦

simperingly naive

天真得令人讨厌

同义词

smirkingly

带着得意的微笑

He spoke smirkingly, as if he knew something others didn't.

他说话时带着得意的微笑,仿佛他知道其他人不知道的事情。

grinningly

带着微笑地

She grinned at him grinningly, trying to hide her true feelings.

她带着微笑看着他,试图掩饰自己真实的感受。

insincerely

不真诚地

The politician answered insincerely, leaving the audience skeptical.

那位政治家的回答显得不真诚,让听众感到怀疑。

falsely

虚假地

He falsely complimented her, which made her uncomfortable.

他虚假的赞美让她感到不舒服。

反义词

seriously

严肃地

She spoke seriously about the importance of education.

她严肃地谈论了教育的重要性。

sternly

严厉地

The teacher looked at the students sternly when they misbehaved.

当学生们不听话时,老师严厉地看着他们。

例句

1.He set up pyramids of plates to crash when people passed them, and rigged a mirror in a hat shop so that, when each matron posed simperingly before it, the glass cracked from side to side.

他曾经把盘子堆成金字塔状,然后在有人经过时推倒它。他还对衣帽店的镜子做手脚,使之在女顾客顾影自怜时突然破碎。

2.He set up pyramids of plates to crash when people passed them, and rigged a mirror in a hat shop so that, when each matron posed simperingly before it, the glass cracked from side to side.

他曾经把盘子堆成金字塔状,然后在有人经过时推倒它。他还对衣帽店的镜子做手脚,使之在女顾客顾影自怜时突然破碎。

3.He answered the question simperingly, not realizing how inappropriate it was.

傻笑着回答了这个问题,并没有意识到这有多不合适。

4.She looked at him simperingly as she tried to win his affection.

她用傻笑着的眼神看着他,试图赢得他的爱慕。

5.She waved simperingly at her friends, hoping to catch their attention.

傻笑着向朋友们挥手,希望引起他们的注意。

6.The actress smiled simperingly at the camera, trying to portray innocence.

那位女演员对着镜头傻笑着,试图表现出无辜。

7.The child simperingly asked for a cookie, knowing it was close to dinner time.

那个孩子傻笑着请求要一个饼干,知道快到晚餐时间了。

作文

In a quaint little town, there lived a girl named Lily who was known for her peculiar way of interacting with others. She had a habit of speaking to people simperingly, which often left them feeling confused about her true intentions. To simperingly smile while delivering compliments or engaging in small talk became her signature style. Most of the townsfolk found this endearing at first, but as time went on, they began to question whether her sweetness was genuine or merely a facade. One sunny afternoon, during the annual town fair, Lily approached Mr. Thompson, the local baker, who was busy setting up his stall. "Oh, Mr. Thompson! Your pastries look absolutely delightful today!" she exclaimed simperingly, her voice dripping with sugary enthusiasm. Mr. Thompson, a gruff man with a heart of gold, raised an eyebrow and replied, "Thank you, Lily. But are you really here to compliment my work, or is there something else on your mind?" Lily paused, caught off guard by his straightforwardness. She had always used her simperingly demeanor to charm people into giving her what she wanted, but Mr. Thompson's response made her reconsider her approach. Was it possible that her sweetness could be perceived as insincerity? As the fair continued, Lily observed how other townspeople interacted. Some spoke with warmth and sincerity, while others, like herself, relied on simperingly crafted words to mask their true feelings. She watched as a couple shared a heartfelt conversation, their laughter ringing through the air, contrasting sharply with her own interactions that felt increasingly hollow. Feeling a pang of guilt, Lily decided to change her approach. She approached her friend Sarah, who was painting faces for the children. Instead of her usual simperingly remarks, she said, "Sarah, I really admire how you bring joy to the kids with your art. It must take a lot of patience and skill." Sarah looked up, surprised by the sincerity in Lily's voice. "Thank you, Lily! That means a lot to me!" For the first time, Lily felt a genuine connection with someone, and it was liberating. As they chatted, she realized that honesty and authenticity were far more valuable than the sweet, superficial charm she had relied on for so long. The more she engaged with others without her simperingly demeanor, the more meaningful her relationships became. By the end of the fair, Lily had transformed her approach to communication. No longer did she feel the need to hide behind a veil of simperingly sweet words. Instead, she embraced her true self, learning that vulnerability and honesty often resonate more profoundly than any manufactured charm. The townsfolk began to see her in a new light, appreciating her for who she truly was rather than the facade she had previously presented. In conclusion, while there may be times when speaking simperingly can seem harmless, it is essential to recognize the value of genuine connections. Authenticity fosters trust and deeper relationships, allowing us to engage with one another on a more meaningful level. Lily's journey taught her that while sweetness can attract attention, it is sincerity that wins hearts.

在一个古雅的小镇上,住着一个名叫莉莉的女孩,她以与他人互动的独特方式而闻名。她有一个习惯,就是以娇媚地与人交谈,这常常让他们对她的真实意图感到困惑。用娇媚地微笑来表达赞美或进行闲聊,成了她的标志风格。镇上的大多数人起初觉得这很可爱,但随着时间的推移,他们开始质疑她的甜美是否真诚,还是仅仅是一种伪装。一个阳光明媚的下午,在一年一度的镇集会上,莉莉走近当地面包师汤普森先生,他正忙着布置摊位。“哦,汤普森先生!您的糕点今天看起来绝对令人愉悦!”她娇媚地喊道,声音中流露出甜腻的热情。汤普森先生,一个粗犷但心地善良的人,扬起眉毛回答:“谢谢你,莉莉。但是你真的只是来称赞我的工作,还是还有其他事情想说?”莉莉愣住了,被他的直率所震惊。她一直利用自己娇媚地的举止来吸引人们给予她想要的东西,但汤普森先生的反应让她重新考虑自己的方式。难道她的甜美会被视为不真诚吗?随着集会的继续,莉莉观察到其他镇民是如何互动的。有些人与人之间的交流温暖而真诚,而另一些人像她一样,依赖于娇媚地编造的话语来掩盖自己的真实感受。她看到一对情侣分享着真心的对话,笑声在空气中回荡,与她自己越来越空洞的互动形成鲜明对比。感到一阵愧疚,莉莉决定改变自己的方式。她走向正在为孩子们画脸的朋友莎拉。她没有使用她平常的娇媚地言辞,而是说:“莎拉,我真的很欣赏你用艺术给孩子们带来的快乐。这一定需要很多耐心和技巧。”莎拉抬头,惊讶于莉莉声音中的真诚。“谢谢你,莉莉!这对我来说意义重大!”第一次,莉莉感受到了一种真正的联系,这让她感到解脱。随着她与他人的交流不再是娇媚地的态度,她意识到,诚实和真实的价值远胜于她长期以来所依赖的甜蜜表象。她越是以真诚的态度与他人交往,她的关系就变得越有意义。到了集会结束时,莉莉已经改变了自己的沟通方式。她不再觉得需要躲在娇媚地甜言蜜语的面具后。相反,她接受了真实的自我,学会了脆弱和诚实往往比任何制造出来的魅力更能引起共鸣。镇民们开始以新的眼光看待她,欣赏她的真实,而不是她之前所呈现的伪装。总之,虽然在某些时候以娇媚地的方式说话似乎无害,但认识到真实连接的价值至关重要。真实性培养信任和更深层次的关系,使我们能够在更有意义的层面上彼此交流。莉莉的旅程教会了她,虽然甜蜜可以吸引注意力,但真诚才赢得人心。