coquettishly

简明释义

[kɒˈketɪʃli][koʊˈketɪʃli]

adv. 卖弄风情地

英英释义

In a flirtatious manner, often characterized by playful or teasing behavior.

以调情的方式,通常表现为顽皮或挑逗的行为。

单词用法

coquettishly glance

调皮地瞥一眼

speak coquettishly

调情地说话

coquettishly dressed

穿着挑逗的

coquettishly smile

调皮地微笑

同义词

flirtatiously

调情地

She smiled flirtatiously at him across the room.

她在房间的另一边对他调情地微笑。

playfully

顽皮地

He spoke playfully, trying to lighten the mood.

他说话时顽皮地,试图缓和气氛。

seductively

诱惑地

She walked seductively, drawing attention from everyone.

她走路时诱惑地,吸引了所有人的注意。

teasingly

戏弄地

He teased her teasingly, making her laugh.

他戏弄她时戏弄地,让她笑了。

反义词

seriously

认真地

He spoke seriously about the future of the project.

他认真地谈论这个项目的未来。

sincerely

真诚地

She expressed her feelings sincerely.

她真诚地表达了自己的感受。

例句

1.True, Mr Brown is not stoking the speculation as coquettishly as he did last time. But neither is he squashing it—going only as far as to rule out a ballot in February or March.

布朗先生确实没有如上次那般大肆对其选举预测煽风点火,但他也并非完全毫无动作——至少他取消了二月或三月的投票。

2.Pretty and sociable, her large sparking eyes rolled coquettishly.

她很漂亮又和气,一双大眼睛闪烁顾盼。

3.Her act coquettishly made sense, so Mr. Hu happily speaks to her, ” Go back to Guangzhou office tomorrow. I will give you space to think about that and don’t sit out of my office’s door anymore.

阿发看她撒娇扮嗲十分受用,高兴地说:“你明天就回广州业务部上班去吧,给你一个空间好好想想,别整天坐在我办公室门口了。”

4.Her act coquettishly made sense, so Mr. Hu happily speaks to her, ” Go back to Guangzhou office tomorrow. I will give you space to think about that and don’t sit out of my office’s door anymore.

阿发看她撒娇扮嗲十分受用,高兴地说:“你明天就回广州业务部上班去吧,给你一个空间好好想想,别整天坐在我办公室门口了。”

5.She spoke coquettishly, teasing him with every word.

调皮地说话,用每一个字逗弄他。

6.He noticed how she walked coquettishly, swaying her hips.

他注意到她走路时调皮地扭动着臀部。

7.He found her coquettishly batting her eyelashes irresistible.

他发现她调皮地眨眼是不可抗拒的。

8.During the party, she danced coquettishly, drawing all eyes to her.

在派对上,她调皮地跳舞,吸引了所有人的目光。

9.She smiled coquettishly at him, hoping to catch his attention.

她对他调皮地微笑,希望引起他的注意。

作文

In the quaint little town of Willow Creek, there lived a young woman named Eliza who was known for her beauty and charm. Every Sunday, she would stroll through the town square, drawing the attention of everyone around her. Eliza had a unique way of engaging with people; she would often glance over her shoulder, smile coyly, and speak coquettishly to those who dared to approach her. This playful demeanor made her the center of admiration and gossip among the townsfolk. Her friends would tease her, saying that she was like a butterfly, flitting from one admirer to another, leaving behind a trail of captivated hearts.One afternoon, as Eliza was sitting on a bench in the park, a young man named Thomas approached her. He had heard stories of her enchanting ways and was eager to see if the tales were true. As he drew near, Eliza looked up at him, her eyes sparkling with mischief. She tilted her head slightly and smirked, speaking coquettishly, 'Well, aren't you a brave one to come here?' Thomas felt his heart race as he tried to muster the courage to respond. Her flirtatious manner made it difficult for him to think straight, but he managed to reply, 'I’ve heard you are the most captivating person in Willow Creek, and I couldn't resist the chance to meet you.'Eliza laughed softly, a sound that seemed to dance in the air. She leaned forward, her voice dropping to a whisper as she said, 'Maybe I should warn you, I have a reputation for being a bit of a heartbreaker.' This only intrigued Thomas more. He found himself drawn into her playful banter, and they spent the afternoon exchanging stories and laughter, each moment filled with a delightful tension.As the sun began to set, casting a golden hue over the park, Eliza stood up, brushing off her dress. With a final glance over her shoulder, she smiled coquettishly and said, 'Perhaps we shall meet again, Thomas.' With that, she walked away, leaving Thomas standing there, utterly enchanted and longing for more.Days turned into weeks, and Thomas found himself thinking about Eliza constantly. He admired her from afar, watching her interact with others in the same charming way she had with him. Each time she spoke coquettishly to another suitor, he felt a pang of jealousy but also an undeniable attraction to her spirited nature. It was clear that Eliza enjoyed the attention, and her playful teasing only added to her allure.Eventually, Thomas decided he couldn’t let her slip away. He approached her again, determined to win her heart. This time, he came prepared with flowers and a genuine compliment. When he presented them to her, Eliza’s eyes lit up, and she accepted them with a grin. 'You certainly know how to make a girl feel special,' she said coquettishly. This time, however, Thomas was ready to take charge of the conversation.He replied, 'And you certainly know how to keep a man intrigued. But I want to know the real Eliza, beyond the playful facade.'Her expression softened, and for a moment, the playful spark in her eyes dimmed. They talked long into the evening, sharing their dreams and fears. In that moment, Thomas realized that beneath her coquettishly charming exterior lay a depth of character that he had yet to fully uncover. As they parted that night, both felt a connection that promised more than just fleeting flirtation. Eliza's charm had drawn him in, but it was her authenticity that would ultimately keep him by her side.

在宁静的小镇威洛克里克,住着一个名叫伊丽莎的年轻女子,她因美丽和魅力而闻名。每个星期天,她都会漫步在市中心,吸引周围人们的注意。伊丽莎与人交往的方式独特;她常常回头一瞥,微笑着,用调皮地语气与那些敢于接近她的人交谈。这种顽皮的举止使她成为镇上钦佩和八卦的中心。她的朋友们会取笑她,称她像一只蝴蝶,从一个追求者飞到另一个,留下了一串被迷住的心。一天下午,当伊丽莎坐在公园的长椅上时,一个名叫托马斯的年轻人走近了她。他听说过她迷人的故事,急于看看传闻是否属实。当他靠近时,伊丽莎抬起头,眼中闪烁着顽皮的光芒。她微微歪着头,嘴角含笑,用调皮地语气说道:“你真勇敢,竟敢来这里。”托马斯感到心跳加速,努力鼓起勇气回应。她的调情方式让他难以思考,但他还是设法回答:“我听说你是威洛克里克最迷人的人,我无法抵挡见到你的机会。”伊丽莎轻声笑了,声音在空气中似乎跳跃着。她向前倾身,声音低沉地说:“也许我应该警告你,我有点破坏心的名声。”这只让托马斯更加好奇。他发现自己被她的顽皮调侃所吸引,他们花了一下午的时间交换故事和笑声,每一刻都充满了令人愉悦的紧张感。当太阳开始落下,给公园洒上金色的光辉时,伊丽莎站起身,拍了拍裙子。她最后再回头一瞥,微笑着调皮地说:“也许我们会再见面,托马斯。”说完,她转身离去,留下托马斯站在那里,完全被迷住,渴望更多。日子变成了几周,托马斯发现自己不断想着伊丽莎。他远远欣赏着她,看着她以同样迷人的方式与其他人互动。每当她对其他追求者调皮地调情时,他心中都会涌起一阵嫉妒,但对她活泼本性的无可否认的吸引力也随之而来。显然,伊丽莎享受这种关注,她顽皮的挑逗只增添了她的魅力。最终,托马斯决定不能让她溜走。他再次接近她,决心赢得她的心。这次,他准备了鲜花和真诚的赞美。当他把花呈递给她时,伊丽莎的眼睛亮了起来,笑着接受了它们。“你真知道如何让女孩感到特别,”她调皮地说道。然而,这次,托马斯准备好了掌控对话。他回答:“而你确实知道如何让男人保持好奇。但我想知道真正的伊丽莎,超越那顽皮的外表。”她的表情柔和了,顽皮的火花在她的眼中稍微黯淡。两人聊了很久,分享了梦想和恐惧。在那一刻,托马斯意识到,在她调皮地迷人的外表下,隐藏着他尚未完全发掘的深度性格。当他们那晚分别时,双方都感受到了一种承诺超越短暂调情的联系。伊丽莎的魅力吸引了他,但最终吸引他留在她身边的是她的真实自我。