stuffiness
简明释义
n. 闷热;不通风;自负
英英释义
单词用法
鼻塞 | |
闷热的感觉 | |
空气中的闷热 | |
克服闷热 | |
遭受闷热 | |
缓解闷热 |
同义词
反义词
清新 | 山间空气的清新令人振奋。 | ||
通透 | The room has an airiness that makes it feel larger than it is. | 这个房间的通透感让它看起来比实际大。 | |
宽敞 | The spaciousness of the living area allows for comfortable gatherings. | 起居区的宽敞使得聚会更加舒适。 |
例句
1.We cannot stand the stuffiness of the room.
我们不能忍受这间屋子里的窒闷。
2.This paper try to discuss "distention and stuffiness" symptoms pathogenesis by the abnormal movements of Yin and Yang of six aspects.
试以阴阳升降失常的角度从六方面论述“痞”证的病机。
3.Logue won't indulge his patient's stuffiness, while Bertie considers Logue a charlatan until a breakthrough moment that involves Hamlet's soliloquy and a recording machine.
洛格不愿纵容他的病人的自负,而伯蒂则一直认为他的医生是一个江湖骗子,直到某个涉及哈姆雷特独白和录音机的突破性契机。
4.The father of a baby, who was bothered by the stuffiness, tried to smash Windows to get air into the carriages.
由于车厢内空气较差,一婴儿被憋气喘,婴儿的父亲只得用安全锤敲砸车门玻璃。
5.Respiratory symptoms of silicosis included chest stuffiness (92.9%), chronic cough (73.9%), and phlegm production (62.5%).
矽肺患者临床表现主要为胸闷(92.9%)、慢性咳嗽(73.9%)、咳粘液痰(62.5%)等呼吸系统症状。
6.Clinically, the typical patient is a male between the ages of 40-60 years. The most frequent complaints are unilateral nasal obstruction, stuffiness, epistaxis, dysosmia, rhinorrhea and pain.
临床上,病人多为男性,年龄在40 - 60之间,最常见的主诉是单侧鼻腔阻塞、不通气,鼻出血、嗅觉异常、鼻漏及疼痛。
7.The room was filled with a sense of stuffiness, making it hard to breathe.
这个房间充满了闷热的感觉,让人很难呼吸。
8.I opened the window to let in fresh air and reduce the stuffiness in the living room.
我打开窗户让新鲜空气进来,以减少客厅里的闷热。
9.He complained about the stuffiness of the restaurant, which lacked proper ventilation.
他抱怨餐厅的闷热,因为缺乏适当的通风。
10.The stuffiness of the air in the office made it difficult to concentrate.
办公室里空气的闷热让人难以集中注意力。
11.After sitting in the car for hours, I couldn't shake off the stuffiness that clung to my clothes.
在车里坐了几个小时后,我无法摆脱粘附在衣服上的闷热感。
作文
Stuffiness is a term that can be used to describe various situations, often related to an uncomfortable or oppressive atmosphere. In everyday life, we may encounter moments where the air feels thick and heavy, making it difficult to breathe. This sensation can be described as stuffiness (闷热). For instance, during the summer months, when the humidity rises, the air can become stagnant, leading to a feeling of stuffiness (闷热) in both indoor and outdoor environments. In my experience, I remember a particularly hot day when I attended a family gathering in a small, closed-off room. The windows were shut tight to keep the sun out, but this only exacerbated the feeling of stuffiness (闷热). As more relatives arrived, the air grew thicker, and conversations became subdued, as everyone struggled with the discomfort. It was as if the very essence of the room had become weighed down by the collective presence of people, creating a palpable sense of stuffiness (闷热) that made it hard to enjoy the occasion. Additionally, stuffiness (闷热) can also refer to a lack of fresh ideas or creativity in discussions or environments. For example, in a brainstorming session at work, if participants are not encouraged to share their thoughts freely, the atmosphere can feel stifling. Ideas may become repetitive, and the energy in the room can diminish, leading to a sense of stuffiness (闷热) that hampers productivity. It is crucial for leaders to foster an open environment where everyone feels comfortable contributing, in order to avoid this feeling of stuffiness (闷热). Moreover, stuffiness (闷热) can also manifest physically, such as in cases of nasal congestion. When someone has a cold or allergies, they may experience nasal stuffiness (闷热), making it challenging to breathe easily. This type of stuffiness (闷热) can lead to frustration and discomfort, impacting one’s ability to focus on daily tasks. In this context, finding relief through medication or home remedies becomes essential for regaining comfort. To combat stuffiness (闷热) in various situations, there are several strategies one can employ. For instance, ensuring good ventilation in a room can help circulate air and reduce feelings of stuffiness (闷热). Opening windows, using fans, or even stepping outside for fresh air can make a significant difference. In a creative setting, encouraging diverse perspectives and allowing for free expression can alleviate the mental stuffiness (闷热) that stifles innovation. Lastly, addressing physical symptoms of stuffiness (闷热) requires proper self-care, such as staying hydrated and seeking treatment for underlying health issues. In conclusion, stuffiness (闷热) is a multifaceted term that encompasses both physical sensations and mental states. Whether it is the heavy air in a crowded room, the stagnation of ideas in a meeting, or the discomfort of nasal congestion, understanding the implications of stuffiness (闷热) allows us to take proactive steps toward improvement. By recognizing the signs of stuffiness (闷热) in our lives, we can create more enjoyable experiences and foster healthier environments for ourselves and those around us.
‘Stuffiness’(闷热)是一个可以用来描述各种情况的术语,通常与不舒服或压抑的气氛有关。在日常生活中,我们可能会遇到空气感觉厚重和沉重的时刻,使得呼吸变得困难。这种感觉可以被描述为‘stuffiness’(闷热)。例如,在夏季,当湿度上升时,空气可能会变得停滞,导致室内和室外环境都感到‘stuffiness’(闷热)。在我的经历中,我记得有一个特别炎热的日子,我参加了一个家庭聚会,地点是在一个小而封闭的房间里。窗户紧闭以防止阳光直射,但这只会加剧‘stuffiness’(闷热)的感觉。随着更多亲戚的到来,空气变得更加厚重,谈话也变得低沉,因为每个人都在与这种不适作斗争。仿佛整个房间的本质都被人们的集体存在所压制,营造出一种明显的‘stuffiness’(闷热),使得人们难以享受这个场合。此外,‘stuffiness’(闷热)还可以指讨论或环境中缺乏新鲜想法或创造力。例如,在工作中的头脑风暴会议上,如果参与者没有被鼓励自由分享他们的想法,气氛可能会感到窒息。想法可能会变得重复,房间里的能量可能会减弱,从而导致一种‘stuffiness’(闷热)的感觉,妨碍生产力。领导者必须营造开放的环境,让每个人都感到舒适,以避免这种‘stuffiness’(闷热)的感觉。此外,‘stuffiness’(闷热)还可以在身体上表现出来,比如鼻塞的情况。当某人感冒或过敏时,他们可能会体验到鼻部的‘stuffiness’(闷热),使得呼吸变得困难。在这种情况下,通过药物或家庭疗法寻找缓解变得至关重要,以恢复舒适感。为了应对各种情况下的‘stuffiness’(闷热),可以采用几种策略。例如,确保房间通风良好可以帮助空气流通,减少‘stuffiness’(闷热)的感觉。打开窗户、使用风扇,甚至出去呼吸新鲜空气都能产生显著的差异。在创造性环境中,鼓励多样化的观点并允许自由表达可以缓解压抑创新的心理‘stuffiness’(闷热)。最后,解决身体症状的‘stuffiness’(闷热)需要适当的自我护理,例如保持水分和寻求治疗潜在的健康问题。总之,‘stuffiness’(闷热)是一个多面的术语,涵盖了身体感觉和心理状态。不论是拥挤房间中的沉重空气、会议中思想的停滞,还是鼻塞的不适,理解‘stuffiness’(闷热)的含义使我们能够采取积极的措施来改善。通过识别生活中‘stuffiness’(闷热)的迹象,我们可以创造更愉快的体验,并为自己和周围的人营造更健康的环境。