subtitling

简明释义

[ˈsʌbtaɪt(ə)lɪŋ][ˈsʌbtaɪtlɪŋ]

n. 字幕

v. 给……加小标题;给……加对白字幕(subtitle 的 ing 形式)

英英释义

The process of translating spoken dialogue in film or television into written text displayed on the screen.

将电影或电视中的对话翻译成屏幕上显示的书面文字的过程。

A method of making audiovisual content accessible to speakers of different languages by providing textual translations.

通过提供文本翻译,使不同语言的观众能够访问视听内容的一种方法。

单词用法

open subtitling

开放字幕

closed subtitling

闭合字幕

live subtitling

实时字幕

subtitling software

字幕翻译软件

subtitling project

字幕翻译项目

provide subtitling

提供字幕翻译

create subtitling

制作字幕翻译

translate into subtitling

翻译成字幕

edit subtitling

编辑字幕翻译

quality of subtitling

字幕翻译的质量

同义词

captioning

字幕制作

Captioning is essential for making videos accessible to the hearing impaired.

字幕制作对于让听障人士能够获取视频内容至关重要。

transcribing

转录

Transcribing the dialogue can help in creating accurate subtitles.

转录对话可以帮助制作准确的字幕。

subbing

加字幕

Many people prefer subbing over dubbing when watching foreign films.

许多人在观看外国电影时更喜欢加字幕而不是配音。

反义词

dubbing

配音

The film was released with both dubbing and subtitling options.

这部电影同时提供了配音和字幕选项。

voiceover

旁白

Many documentaries use voiceover instead of subtitling to convey information.

许多纪录片使用旁白而不是字幕来传达信息。

例句

1.The subtitling in mainstream films is expediential and does not concern the issue of cultural belongingness of the Deaf seriously.

而主流电影中的字幕只不过是权宜之计,并没有认真对待聋人在文化身份认同方面的问题。

2.Who is doing the subtitling (and, not incidentally, is this authorized by the universities)?

是谁在制作字幕呢(而且必须要问,这一行为得到那些大学授权了吗)?

3.Some subtitling jobs have been pretty challenging.

比如说,有些字幕工作很有挑战性;

4.Many people even believe that the subtitling in mainstream films could satisfy the needs of the Deaf audience.

有很多人认为主流电影中的字幕能够应付聋人看电影的需要。

5.Subtitling can even produce an unexpected viral effect when a specific topic strikes interest in another country and language.

当视频中的特定主题在另一个国家以另一种语言激起人们的兴趣时,字幕甚至可以产生出意想不到的病毒传播效果。

6.The subtitling in mainstream films is expediential and does not concern the issue of cultural belongingness of the Deaf seriously.

而主流电影中的字幕只不过是权宜之计,并没有认真对待聋人在文化身份认同方面的问题。

7.Good subtitling should convey the original tone and meaning of the dialogue.

好的字幕翻译应该传达对话的原始语气和含义。

8.The subtitling process can be time-consuming and requires attention to detail.

字幕翻译过程可能耗时且需要关注细节。

9.Many international films rely on subtitling to reach a wider audience.

许多国际电影依赖于字幕翻译来吸引更广泛的观众。

10.The film's success was partly due to the excellent subtitling.

这部电影的成功部分归功于出色的字幕翻译

11.She is studying subtitling as part of her translation degree.

她正在学习字幕翻译,作为她翻译学位的一部分。

作文

In today's globalized world, the importance of effective communication cannot be overstated. One area where this is particularly evident is in the realm of media and entertainment. As films and television shows reach audiences across different countries and cultures, the need for accurate translation becomes paramount. This is where subtitling (字幕翻译) plays a crucial role. Subtitling involves the process of converting spoken dialogue into text that appears on the screen, allowing viewers who speak different languages to enjoy the same content. The practice of subtitling has several advantages. First and foremost, it preserves the original audio of the film or show. Many viewers prefer to hear the original voices of the actors, as this can enhance the emotional impact of the performance. By using subtitling, the audience can enjoy the nuances of the actors' performances while still understanding the dialogue through translated text. This is particularly important for films with strong cultural contexts, where the delivery of lines may carry significant meaning that could be lost in a dubbed version.Moreover, subtitling can be a more cost-effective solution compared to dubbing. Dubbing requires hiring voice actors to record new audio tracks, which can be a lengthy and expensive process. In contrast, subtitling only requires a skilled translator to create the text, making it a quicker and often more affordable option for distributors.Another benefit of subtitling is its accessibility. For individuals who are deaf or hard of hearing, subtitling provides a way to engage with media that they might otherwise miss out on. It ensures that everyone, regardless of their hearing ability, can enjoy films and television shows. Additionally, subtitling can aid language learners by providing them with a visual aid to accompany the spoken language, enhancing their comprehension and vocabulary.However, subtitling is not without its challenges. Translators must strike a balance between accuracy and brevity. The text must be concise enough to fit on the screen without overwhelming the viewer, yet it must also convey the original meaning and tone of the dialogue. This requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances that may influence interpretation.Furthermore, the timing of subtitling is critical. Subtitles must appear and disappear at the right moments to match the dialogue, ensuring that viewers have enough time to read them without losing track of the action on screen. This synchronization can be particularly challenging in fast-paced scenes or when characters speak quickly.In conclusion, subtitling (字幕翻译) is an essential tool in the world of media that facilitates cross-cultural communication and enhances the viewing experience for diverse audiences. It allows viewers to appreciate the artistry of original performances while making content accessible to those who may not speak the language. As the demand for international media continues to grow, the role of subtitling will only become more significant, highlighting the power of language in connecting people from different backgrounds. Ultimately, subtitling serves as a bridge that brings together cultures, enabling us to share stories and experiences that transcend linguistic barriers.

在当今全球化的世界中,有效沟通的重要性不容小觑。媒体和娱乐领域尤为明显,随着电影和电视节目走向不同国家和文化,准确翻译的需求变得至关重要。这就是字幕翻译subtitling)发挥关键作用的地方。字幕翻译涉及将口语对话转换为出现在屏幕上的文本,使讲不同语言的观众能够享受相同的内容。字幕翻译的实践有几个优点。首先,它保留了电影或节目的原始音频。许多观众更喜欢听到演员的原声,因为这可以增强表演的情感影响。通过使用字幕翻译,观众可以欣赏演员表演的细微差别,同时通过翻译文本理解对话。这对于具有强烈文化背景的电影尤为重要,因为台词的传递可能蕴含着重要的意义,而这些在配音版本中可能会丢失。此外,字幕翻译相比于配音是一种更具成本效益的解决方案。配音需要聘请配音演员录制新的音轨,这可能是一个漫长且昂贵的过程。相反,字幕翻译只需要一位熟练的翻译者来创建文本,这使得它成为发行商更快速且通常更实惠的选择。字幕翻译的另一个好处是其可及性。对于聋人或听力障碍者来说,字幕翻译提供了一种参与媒体的方式,否则他们可能会错过。它确保每个人,无论听力能力如何,都能享受电影和电视节目。此外,字幕翻译可以通过提供视觉辅助来帮助语言学习者,提高他们的理解能力和词汇量。然而,字幕翻译并非没有挑战。翻译者必须在准确性和简洁性之间找到平衡。文本必须足够简洁,以适应屏幕而不会让观众感到不知所措,但它也必须传达原始对话的意义和语气。这需要对源语言和目标语言以及可能影响翻译的文化细微差别有深入的理解。此外,字幕翻译的时机至关重要。字幕必须在正确的时刻出现和消失,以匹配对话,确保观众有足够的时间阅读它们,而不会错过屏幕上的动作。这种同步在快速场景或角色快速讲话时尤其具有挑战性。总之,字幕翻译subtitling)是媒体世界中一种重要工具,促进跨文化沟通,增强不同观众的观看体验。它使观众能够欣赏原始表演的艺术性,同时使那些可能不懂语言的人能够接触到内容。随着国际媒体需求的不断增长,字幕翻译的角色将变得更加重要,突显了语言在连接不同背景人群中的力量。最终,字幕翻译作为一座桥梁,将文化连接在一起,使我们能够分享超越语言障碍的故事和经历。