translatable
简明释义
英[trænsˈleɪtəbl]美[trænsˈleɪtəbl]
adj. 可译的;能译的;可转移的
英英释义
能够从一种语言翻译成另一种语言的。 | |
能够转换为不同形式或媒介的。 |
单词用法
可翻译的文本 | |
可翻译的内容 | |
可翻译的版本 | |
容易翻译的 | |
文化上可翻译的 | |
普遍可翻译的 |
同义词
可转换的 | 这段文字可以转换成几种语言。 | ||
可解释的 | 这些数据在不同的上下文中是可解释的。 | ||
可转移的 | 技能在不同工作之间是可转移的。 | ||
可呈现的 | 这些图形可以以多种格式呈现。 |
反义词
不可翻译的 | The poem was deemed untranslatable due to its cultural references. | 这首诗因其文化参考被认为是不可翻译的。 |
例句
1.Not all genomic knowledge is translatable, and more powerful diagnostic tools are still years down the road.
并不是所有的基因组的知识都可以转化,更强大有效的诊断工具还需要很长时间来研发。
2.Not all genomic knowledge is translatable, and more powerful diagnostic tools are still years down the road.
并不是所有的基因组的知识都可以转化,更强大有效的诊断工具还需要很长时间来研发。
3.Some concepts in science are universally translatable, while others are not.
科学中的一些概念是普遍可翻译的,而其他则不是。
4.Her speech was translatable into several languages, making it accessible to a wider audience.
她的演讲可以翻译成几种语言,使更广泛的观众能够理解。
5.Many idioms are not translatable between languages without losing their meaning.
许多习语在语言之间是不可翻译的,失去其意义。
6.The software needs to be translatable into multiple languages for international users.
该软件需要能够为国际用户进行多语言翻译。
7.The poem is not easily translatable, as it relies heavily on cultural references.
这首诗不容易翻译,因为它严重依赖文化参考。
作文
In today's globalized world, the ability to communicate effectively across cultures is more important than ever. Language serves as a bridge, connecting people from diverse backgrounds. However, not all languages are equally translatable, and this can lead to misunderstandings and misinterpretations. The concept of translatable refers to the capability of words or phrases to be converted from one language to another without losing their original meaning. This process is crucial for effective communication, especially in fields such as literature, business, and diplomacy.When discussing literature, the challenges of translatable works become evident. Many literary masterpieces contain idiomatic expressions, cultural references, and stylistic nuances that may not have direct equivalents in other languages. For instance, the famous Chinese proverb '一箭双雕' (yī jiàn shuāng diāo), which literally translates to 'one arrow, two eagles', conveys the idea of achieving two goals with a single action. While it can be translatable into English, the richness of the cultural context may be lost. Translators must therefore strike a balance between maintaining the original text's essence and making it accessible to a new audience.In the business realm, the concept of translatable takes on a different dimension. Companies operating internationally often face the challenge of ensuring that their marketing materials resonate with local audiences. A slogan that works well in one culture may be completely ineffective or even offensive in another. For example, when Coca-Cola first entered the Chinese market, they discovered that their name in Mandarin sounded similar to the phrase 'bite the wax tadpole,' which did not convey the refreshing image they intended. Thus, understanding what is translatable and what is not is essential for successful international marketing strategies.Diplomacy also relies heavily on the translatable nature of language. When negotiating treaties or agreements, precise language is vital. A single word can change the entire context of a discussion. Therefore, diplomats often work with skilled interpreters who can ensure that the nuances of their messages are accurately conveyed. The importance of having translatable language in these situations cannot be overstated, as it can mean the difference between peace and conflict.Moreover, the rise of technology has introduced new challenges and opportunities regarding translatable content. Machine translation tools like Google Translate have made it easier than ever to communicate across language barriers. However, these tools often struggle with translatable phrases that require cultural context or emotional nuance. For instance, translating the English phrase 'I love you' into another language may not capture the depth of feeling behind it, depending on cultural interpretations of love. Thus, while technology aids communication, human translators remain indispensable for ensuring that messages are truly understood.In conclusion, the concept of translatable is multifaceted and significant in our interconnected world. Whether in literature, business, or diplomacy, the ability to convey meaning accurately across languages is crucial. As we continue to engage with diverse cultures, understanding the limitations and possibilities of what is translatable will enhance our communication skills and foster better relationships across borders. Ultimately, the goal should not only be to translate words but to connect hearts and minds, transcending language barriers to build a more harmonious world.
在当今全球化的世界中,有效地跨文化交流比以往任何时候都更为重要。语言作为一种桥梁,连接着来自不同背景的人们。然而,并非所有语言都是可翻译的,这可能会导致误解和误释。翻译的概念是指单词或短语能够从一种语言转换为另一种语言而不失去其原始含义的能力。这个过程对于有效沟通至关重要,尤其是在文学、商业和外交等领域。谈到文学时,可翻译作品的挑战变得显而易见。许多文学杰作包含习惯用语、文化参考和风格细微差别,这些在其他语言中可能没有直接的对应物。例如,著名的中文谚语“一箭双雕”,字面意思是“一箭,双雕”,传达了用一个行动实现两个目标的思想。虽然它可以被翻译成英文,但文化背景的丰富性可能会丧失。因此,翻译者必须在保持原文的本质和使其对新受众可接近之间找到平衡。在商业领域,翻译的概念则呈现出不同的维度。国际运营的公司常常面临确保其营销材料与当地受众产生共鸣的挑战。在一种文化中有效的口号,在另一种文化中可能完全无效甚至冒犯。例如,当可口可乐首次进入中国市场时,他们发现他们的名字在普通话中听起来类似于“咬蜡蝌蚪”,这并没有传达出他们所意图的清爽形象。因此,了解什么是可翻译的,什么不是,对成功的国际营销策略至关重要。外交也在很大程度上依赖于语言的可翻译性质。在谈判条约或协议时,精确的语言至关重要。一个单词就能改变整个讨论的上下文。因此,外交官通常与熟练的口译员合作,以确保他们的信息的细微差别被准确传达。可翻译语言在这些情况下的重要性不言而喻,因为它可能意味着和平与冲突之间的区别。此外,科技的崛起给可翻译内容带来了新的挑战和机遇。像谷歌翻译这样的机器翻译工具使得跨语言障碍的沟通比以往任何时候都容易。然而,这些工具在处理需要文化背景或情感细微差别的可翻译短语时常常面临困难。例如,将英语短语“我爱你”翻译成另一种语言可能无法捕捉到其背后的深厚感情,具体取决于对爱的文化解读。因此,尽管技术促进了沟通,但人类翻译者在确保信息真正被理解方面仍然不可或缺。总之,翻译的概念在我们互联的世界中是多方面且重要的。无论是在文学、商业还是外交中,准确传达意义的能力在语言之间至关重要。随着我们继续与不同文化互动,理解什么是可翻译的局限性和可能性将增强我们的沟通技巧,并促进跨国关系的改善。最终,目标不仅应该是翻译单词,而是连接心灵和思想,超越语言障碍,建设一个更加和谐的世界。