dearie

简明释义

[ˈdɪəri][ˈdɪri]

n. 可爱的小宝贝;亲爱的人

n. (Dearie)人名;(英)迪里;(英)迪尔里

英英释义

A term of endearment used to address someone affectionately, often implying warmth or fondness.

一种用于亲切称呼某人的爱称,通常意味着温暖或亲密。

单词用法

my dearie

我的亲爱的

oh dearie me

哦,我的亲爱的

come here, dearie

过来,亲爱的

dearie boy

亲爱的男孩

dearie girl

亲爱的女孩

listen here, dearie

听着,亲爱的

同义词

darling

亲爱的

She called him darling with a warm smile.

她带着温暖的微笑叫他亲爱的。

sweetheart

甜心

You are my sweetheart, and I will always cherish you.

你是我的甜心,我会永远珍惜你。

dear

亲爱的

Dear, could you help me with this?

亲爱的,你能帮我一下吗?

love

爱人

Love, can you pass me the salt?

爱人,你能把盐递给我吗?

反义词

enemy

敌人

He considered his rival an enemy.

他把他的对手视为敌人。

stranger

陌生人

Don't talk to strangers on the internet.

不要在互联网上和陌生人交谈。

例句

1.There you go, dearie; that's Baby B, now take him away and leave me to chat to his Excellency.

这个给你,亲爱的;这就是婴儿B现在把他带走让我和这位美国文化专员好好聊聊。

2.Dearie, the way you're looking it's a crime to strike for a salary a single penny under three thousand a year.

亲爱的,凭你现在的模样,我要的薪水比三千英镑少一个子儿都是罪过。

3."' Accept only candy and flowers from gentlemen, dearie, '" he mimicked, and she burst into a giggle.

'从男人那里只能接受糖果和鲜花呀,亲爱的! '“他取笑似的模仿着,她也格格地笑了。”

4.Dearie, the way you're looking it's a crime to strike for a salary a single penny under three thousand a year.

亲爱的,凭你现在的模样,我要的薪水比三千英镑少一个子儿都是罪过。

5.The "old lady" was clearly shaken by the sudden skid, "I didn't see anything dearie, " she said.

这个“老妇人”被这个刹车猛晃了一下,“我没有看见任何东西,小宝贝。”

6.Hold him by the nose, dearie, then he'll splutter and wake up.

捏住他的鼻子,阿妹,他就会呼噜呼噜地醒过来。

7.Could you pass me that book, dearie?

你能把那本书递给我吗,亲爱的

8.Don't worry, dearie, everything will be fine.

别担心,亲爱的,一切都会好的。

9.You look tired, dearie. Have you been working too hard?

你看起来很累,亲爱的。你是不是工作太辛苦了?

10.Good morning, dearie! How did you sleep last night?

早上好,亲爱的!你昨晚睡得怎么样?

11.I made your favorite dinner, dearie.

我做了你最喜欢的晚餐,亲爱的

作文

In the quaint little village of Eldershire, the sun rose gently over the hills, casting a warm glow on the cobblestone streets. Every morning, Mrs. Thompson, an elderly lady with a heart full of kindness, would open her window and greet the world with a cheerful smile. "Good morning, my dearie!" she would call out to the children playing outside, her voice as sweet as the birds singing in the trees. The word dearie (亲爱的) held a special place in her heart, for it embodied warmth and affection. The children adored Mrs. Thompson, and they would often run to her house, eager to hear her stories of old. She would sit them down on her porch and weave tales of magic and adventure, always addressing each child with a loving dearie (亲爱的). It was as if that simple word created a bond between them, a sense of belonging that made their hearts swell with joy. One sunny afternoon, as the village prepared for its annual fair, Mrs. Thompson decided to bake her famous apple pie. The aroma wafted through the air, drawing everyone’s attention. "Come here, my dearies!" she called, inviting all the children to help her. They rushed into her cozy kitchen, laughter echoing as they rolled dough and sliced apples. As they worked together, Mrs. Thompson shared her wisdom about friendship and community. "You see, my dearies," she said, her eyes twinkling, "life is much sweeter when we share it with those we love. Always remember to cherish your friends and treat them with kindness." The children listened intently, their hearts warmed by her words and the affectionate tone of dearie (亲爱的). When the pie was finally ready, the entire village gathered at the fair, and Mrs. Thompson set up a booth to share her delicious creation. As she served slices to everyone, she continued to use the term dearie (亲爱的), making each person feel special and appreciated. The villagers smiled, feeling the love that radiated from her. That day, the fair was filled with laughter, games, and the sweet taste of Mrs. Thompson’s pie, but more importantly, it was a celebration of community and love. The children, now older, often reminisced about those days, recalling how a simple word like dearie (亲爱的) could make them feel so valued. Years passed, and Mrs. Thompson eventually moved to a nursing home, but her spirit lived on in the hearts of the villagers. They often visited her, bringing stories of their lives and sharing laughter, always greeting her with, "Hello, dearie!" Each time they used that word, it felt like a warm hug, reminding them of the love she had poured into their lives. In conclusion, the word dearie (亲爱的) is more than just a term of endearment; it is a symbol of connection and warmth. In a world that can sometimes feel cold and distant, it is important to remember the power of kindness and affection that words can carry. Just as Mrs. Thompson did, we too can create bonds through our words, making the world a little brighter for those around us.

在古雅的小村庄埃尔德希尔,阳光温柔地照耀着山丘,为鹅卵石街道洒下温暖的光辉。每天早晨,心中充满善良的老太太汤普森夫人会打开窗户,用愉快的微笑迎接世界。“早上好,我的dearie(亲爱的)!”她会对外面玩耍的孩子们喊,声音如同树上鸟儿的歌唱般甜美。这个词dearie(亲爱的)在她心中占据了特殊的位置,因为它体现了温暖和关爱。孩子们非常喜欢汤普森夫人,他们常常跑到她家,渴望听她讲述过去的故事。她会把他们坐在门廊上,编织出魔法与冒险的故事,总是用充满爱的dearie(亲爱的)称呼每一个孩子。似乎这个简单的词在他们之间创造了一种纽带,一种归属感,让他们的心充满了快乐。在一个阳光明媚的下午,村庄为一年一度的集市做准备,汤普森夫人决定烤她著名的苹果派。香气飘散在空气中,吸引了所有人的注意。“来吧,我的dearie(亲爱的)!”她呼唤,邀请所有孩子来帮忙。他们冲进她温馨的厨房,笑声回荡着,大家一起擀面团和切苹果。在一起工作的过程中,汤普森夫人与他们分享了关于友谊和社区的智慧。“你们看,我的dearie(亲爱的),”她说,眼中闪烁着光芒,“生活在我们与所爱的人分享时会更加甜美。永远记得珍惜你的朋友,对他们保持善良。”孩子们认真听着,她的话语和dearie(亲爱的)的亲切语气让他们的心温暖。当派终于做好时,整个村庄聚集在集市上,汤普森夫人设立了一个摊位,分享她美味的创作。当她为每个人切派时,继续使用dearie(亲爱的)这个词,使每个人都感到特别和被珍视。村民们微笑着,感受到她散发出的爱。那天,集市充满了欢声笑语、游戏和汤普森夫人派的甜美滋味,但更重要的是,它是对社区和爱的庆祝。孩子们,如今已长大,常常回忆起那些日子,回想起像dearie(亲爱的)这样的简单词汇如何让他们感到如此被重视。岁月流逝,汤普森夫人最终搬到了养老院,但她的精神在村民的心中延续。人们常常探望她,带来生活中的故事和笑声,总是用“你好,dearie(亲爱的)!”来问候她。每次他们使用那个词,仿佛都是一个温暖的拥抱,提醒他们她曾倾注于他们生活中的爱。总之,词汇dearie(亲爱的)不仅仅是一个亲昵称谓;它是连接与温暖的象征。在这个有时显得寒冷和遥远的世界里,重要的是要记住善良和关爱所能承载的语言力量。正如汤普森夫人所做的,我们也可以通过我们的言语创造纽带,让周围的世界变得更加光明。