archly

简明释义

[ˈɑːtʃli][ˈɑːrtʃli]

adv. 狡猾地;顽皮地;主要地;淘气地

英英释义

In a playful or teasing manner, often implying a sense of mischievousness or cunning.

以一种顽皮或挑逗的方式,常常暗示着调皮或狡猾的感觉。

单词用法

archly humorous

调皮幽默的

archly sarcastic

调皮讽刺的

speak archly

以调皮的口吻说

smile archly

调皮地微笑

同义词

playfully

顽皮地

She smiled playfully at him, hinting at a secret.

她顽皮地对他微笑,暗示着一个秘密。

mischievously

顽皮地,恶作剧地

He mischievously suggested they skip class.

他顽皮地建议他们逃课。

slyly

狡猾地

She looked at him slyly, as if she knew something he didn't.

她狡猾地看着他,好像知道他不知道的事情。

coyly

故作羞涩地

He replied coyly, pretending to be innocent.

他故作羞涩地回答,假装无辜。

反义词

sincerely

真诚地

She spoke sincerely about her feelings.

她真诚地表达了自己的感受。

earnestly

认真地

He approached the situation earnestly, wanting to resolve the conflict.

他认真地处理这个情况,想要解决冲突。

例句

1."Of course, I wouldn't mind trying," said Carrie, archly.

当然可以,我愿意试试,“嘉莉伶俐地说。”

2.Of course, "Wulfgar agreed archly, his tone dry."

“当然,”沃夫加狡猾地表示同意,他的语调很冷淡。

3."Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds."

“一举两得,”伊丽莎白油滑地回答道。“因为我老是感觉到我们俩转的念头很相同。”

4."Sort of the way you do me," I said archly. I had carried the equipment up the slope from the hedges behind the lab shed.

“就像你对我那样,”我简短地说。我把仪器从实验室后面的树篱里抬到了上坡上。

5.'Guess what?' she said archly.

“猜猜看?”她调皮地说道。

6.She wants you to kill the child, "Temigast explained archly."

“她想要你杀了孩子。”泰米格斯特解释到。

7.Sort of the way you do me, " I said archly."

“就像你对我那样,”我简短地说。

8."Sort of the way you do me," I said archly. I had carried the equipment up the slope from the hedges behind the lab shed.

“就像你对我那样,”我简短地说。我把仪器从实验室后面的树篱里抬到了上坡上。

9.Archly the maiden smiled, and, with eyes overrunning with laughter.

少女顽皮地微笑,眼里溢出欢喜。

10.Elizabeth looked archly, and turned away.

伊丽莎白笑盈盈地瞟了一眼就转身走开了。

11.She smiled archly 调皮地 at him, knowing she had the upper hand in the conversation.

调皮地对他微笑,知道自己在谈话中占据了上风。

12.He replied archly 俏皮地, 'Oh, I didn't realize you were an expert on that topic!'

俏皮地回答说,'哦,我没意识到你是那个话题的专家!'

13.His archly 调皮地 delivered remarks made it clear he was not taking the meeting seriously.

调皮地发表的评论清楚表明他并没有认真对待这次会议。

14.The child looked archly 狡黠地 at his mother after sneaking a cookie from the jar.

孩子在从罐子里偷偷拿了一块饼干后,狡黠地看着他的母亲。

15.She spoke archly 戏谑地 about her recent adventures, making everyone laugh.

戏谑地谈论她最近的冒险,让大家都笑了。

作文

In the quaint little town of Willow Creek, there lived a woman named Mrs. Thompson who was known for her archly charming demeanor. She had an uncanny ability to bring a smile to anyone's face, often using her wit and humor to lighten the mood. One sunny afternoon, as the townsfolk gathered at the annual fair, Mrs. Thompson decided to set up a booth selling homemade pastries. With her apron on and a twinkle in her eye, she greeted every customer with an archly playful comment, making them feel special and appreciated. "Would you like a slice of my famous apple pie? I promise it’s sweeter than your last date!" she exclaimed, her voice filled with warmth and mischief.As the day went on, children flocked to her booth, drawn not just by the delicious treats but also by her archly entertaining stories. "Did I ever tell you about the time I tried to bake a cake for the mayor's birthday and ended up with a pancake instead?" she laughed, as the children giggled at her amusing tale. It was this blend of humor and friendliness that made Mrs. Thompson a beloved figure in Willow Creek.However, not everyone appreciated her archly humorous nature. There was a newcomer in town, Mr. Jenkins, who found her joviality a bit too much. He preferred a more serious approach to life and often frowned upon her light-hearted jokes. One day, he approached her booth with a stern expression. "Mrs. Thompson, don’t you think it’s time to act a bit more mature?" he said, crossing his arms. Without missing a beat, she replied with an archly raised eyebrow, "Oh, Mr. Jenkins, if I acted my age, I’d be knitting sweaters for cats instead of baking pies!"Her response caught him off guard, and for the first time, he cracked a smile. It was clear that her archly playful attitude had a way of breaking down walls and bringing people together. As the sun began to set, painting the sky with hues of orange and pink, the fair reached its peak. Mrs. Thompson’s booth was bustling with laughter and joy, a testament to her ability to connect with people through her unique charm.In the days that followed, Mr. Jenkins found himself reflecting on his interactions with Mrs. Thompson. Perhaps there was something to her archly spirited approach to life after all. He decided to visit her booth again, this time with a more open mind. "I’ll take a slice of that famous apple pie you’re always talking about," he said, surprising even himself. Mrs. Thompson beamed with delight and served him a generous piece, adding with a wink, "I hope it’s as sweet as your newfound sense of humor!"From that day forward, Mr. Jenkins became a regular visitor at her booth, slowly warming up to her archly delightful personality. The townsfolk noticed the change in him, and soon he was sharing laughs with others, all thanks to Mrs. Thompson’s infectious spirit. In a world that often felt heavy and burdensome, her archly lightheartedness was a breath of fresh air.Ultimately, Mrs. Thompson taught the entire town that life is too short to be taken seriously all the time. Her archly way of engaging with others reminded everyone that joy can be found in the simplest of moments, and laughter truly is the best medicine. As the annual fair came to an end, the townsfolk left with full bellies and even fuller hearts, grateful for the warmth and laughter that Mrs. Thompson brought into their lives.

在威洛溪这个古雅的小镇上,住着一位名叫汤普森夫人的女人,她以其调皮而迷人的举止而闻名。她有一种奇特的能力,能让任何人都面带微笑,常常用她的机智和幽默来缓解气氛。在一个阳光明媚的下午,当镇上的人们聚集在年度集市时,汤普森夫人决定设立一个摊位,出售自制的糕点。她穿着围裙,眼中闪烁着光芒,热情地迎接每一位顾客,伴随着调皮而迷人的评论,让他们感到特别和被重视。“你想要一片我著名的苹果派吗?我保证它比你上次的约会还要甜!”她兴奋地说道,声音中充满了温暖和顽皮。随着时间的推移,孩子们纷纷涌向她的摊位,不仅是因为美味的点心,还因为她调皮而迷人的故事。“我有没有告诉过你,我为了给市长的生日烤蛋糕,结果做成了煎饼的那次?”她笑着说,孩子们对她有趣的故事咯咯笑。正是这种幽默和友好的结合,使汤普森夫人成为威洛溪一个受人喜爱的角色。然而,并不是每个人都欣赏她调皮而迷人的性格。镇上来了一个新居民,詹金斯先生,他发现她的欢快似乎有些过头。他更喜欢严肃的生活方式,常常对她轻松的笑话皱眉。有一天,他走近她的摊位,脸色严肃。“汤普森夫人,你不觉得该稍微成熟一点吗?”他双臂交叉地说。她毫不迟疑地回答道,调皮而迷人的挑眉:“哦,詹金斯先生,如果我表现得像我的年龄,我就该为猫编织毛衣,而不是烤派!”她的回答让他感到意外,第一次他露出了微笑。显然,她调皮而迷人的态度有一种打破壁垒、让人团结的魔力。随着太阳开始落山,天空被橙色和粉色的色调染上,集市达到了高潮。汤普森夫人的摊位热闹非凡,欢声笑语不断,这证明了她通过独特魅力与人们建立联系的能力。在接下来的日子里,詹金斯先生发现自己反思与汤普森夫人的互动。或许她调皮而迷人的生活态度确实有其道理。他决定再次访问她的摊位,这次带着更开放的心态。“我想要一片你总是提到的著名苹果派,”他说,连他自己也感到惊讶。汤普森夫人露出了灿烂的笑容,给他盛了一大块,并调皮地眨眼:“希望它和你新找到的幽默感一样甜!”从那天起,詹金斯先生成了她摊位的常客,慢慢地对她调皮而迷人的个性产生了好感。镇上的人们注意到了他的变化,很快他也开始与其他人分享笑声,这一切都要感谢汤普森夫人的感染力。在一个常常感到沉重和负担的世界里,她调皮而迷人的幽默感如同一缕清新的空气。最终,汤普森夫人教会了整个镇子,生活太短暂,不必总是严肃。她调皮而迷人的交流方式提醒大家,快乐可以在最简单的时刻找到,而笑声确实是最好的良药。当年度集市结束时,镇上的人们带着饱腹和满满的心情离开,感激汤普森夫人带给他们的温暖和欢笑。